您的位置 首页 > 整形咨询

古风情韵:仓央嘉措经典情歌全集62首赏析

今天给各位分享古风情韵:仓央嘉措经典情歌全集62首赏析的知识,其中也会对进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

点评:此处应指修法“本尊”的形象慢慢呈现,意指与修行相应(白玛僧格按:依我国蒙古语言学者贾拉森之意,“少女”注释不恰当,应为“阿妈”)。此句有情有景,正如明·陆时雍所说:“朴之至,妙若天成。”(《诗镜总论》)

2. 去年种下的幼苗,今岁已成禾束;青年老后的体躯,比南方的弓②还要弯。

点评:提醒世人“世事无常”、“人身无常”,看透人生,方能生出离心,此与佛教“四法印”合。

3. 自己的意中人儿,若能成终身的伴侣;犹如从大海底中,得到一件珍宝。

点评:提示世人,应爱惜亲情、珍惜人生,道出世人情爱之心。

4. 邂逅相遇的情人,是肌肤皆香的女子;犹如拾了一块白光的松石③,却又随手抛弃了。

点评:此喻在修行解脱的大道上,得先超越儿女私情,才能与道相应。

5. 伟人大官的女儿,若打量伊美丽的面貌;就如同高树的尖儿,有一个熟透的果儿。

点评:以常人心态静观美丽的姑娘,体现“好美之心人皆有之”的俗人常态。

6. 自从看上了那人,夜间睡思断了;因日间未得到手,想得精神累了吧!

点评:指修道与上师相应较难,身心修行功夫未能打成一片,尚待精进。

7. 花开的时节已过,“松石蜂儿”④并未伤心;同爱人的因缘尽时,我也不必伤心。

点评:意指通过修证,虽然处于年青的时候,但却可以超越凡情俗爱,即使分离也可淡然处之。

8. 草头上严霜的任务⑤,是作寒风的使者;鲜花和蜂儿拆散的,一定就是“它”啊。

点评:意指第巴·桑结虽隐瞒五世达赖去世并代行达赖之职,这是自有因缘的,我仓央嘉措能理解他。

9. 野鹅同芦苇发生了感情,虽想少住一会儿;湖面被冰层盖了以后,自己的心中乃失望。

点评:常人的感情,对修行解脱来说是一种障碍,偶然际遇了,真能动了道心。

10. 渡船⑥虽没有心,马头却向后看我;没有信义的爱人,已不回头看我。

点评:意指世间情爱无常,易生变化;寓指佛法是超越生死轮回的常乐我净、大爱真乐的追求。

注释:

①“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

②制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

③“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

④据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

⑤这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

⑥在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

11. 我和市上的女子,用三字作的同心结儿,没用解锥去解,在地上自己开了。

点评:念诵“嗡、啊、吽”三字而结的金刚结,掉落在地上自己散开了,喻学佛的信徒没有守护正念,退失了向道之心。

12. 从小爱人的“福幡”①,竖在柳树的一边,看柳树的阿哥自己,请不要“向上”抛石头。

点评:大意指不要辜负了他人的祝福,要领纳和体会别人善意的祝愿。

13. 写成的黑色字迹,已被水和“雨”滴消灭;未曾写出的心迹,虽要拭去也无从。

点评:“达摩东来一字无,全凭心意下功夫;若从纸上论笔墨,毛笔蘸干洞庭湖。”

14. 嵌的黑色的印章,话是不会说的;请将信义的印儿,嵌在各人的心上。

点评:从本心上着手,从内心里下功夫。

15. A 有力的蜀葵花儿,“你”若去作供佛的物品,也将我年幼的松石峰儿,带到佛堂里去。

点评:“有力的蜀葵花儿”意指有指导修行的上师,“松石峰儿”意指易迷失学佛方向的信徒。

15.B 我的意中人儿②,若是要去学佛,我少年也不留在这里,要到山洞中去了。

点评:白玛僧格觉得“意中的女子”比较正确,是指护法或修行的“空行母”。

16. 我往有道的喇嘛面前,求他指我一条明路;只因不能回心转意,又失足到爱人那里去了。

点评:描述为情所困,请上师加持、指引的情形。

17. A 我默想喇嘛的脸儿,心中却不能显现;我不想爱人的脸儿,心中却清楚地看见。

点评:观想“本尊”难,诱惑的“爱人”(意指五欲——财、色、名、食、睡)易,则知修道难。

18. B 若以这样的“精诚”,用在无上的佛法,即在今生今世,便可肉身成佛。

点评:若以贪爱私欲一样执著,以这般心情来求证佛法,一定有所成就,乃至今生能得解脱。

19. 洁净的水晶山上的雪水,铃荡子③上的露水,加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,智慧天女④当垆。若用圣洁的誓约去喝,即可不遭灾难。

点评:酒在佛教中是应戒除的,但在西藏,若对上师有信心,怀着圣洁之心饮之,则无防。

20. 当时来运转的际(机)会,我竖上了祈福的宝幡;就有一位名门的才女,请我到伊家去赴宴⑤。

点评:喻指福德资粮(四加行)的修行功课做好,自然会有人护持修道,并礼讲经。

注释:

①在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

②达斯本作“意中的女子”。

③“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

④“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro,乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。Ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。白玛僧格按:度母有白度母、绿度母之分。绿度母,梵名Tara,音译为“多罗菩萨”,为观音菩萨的化身,是密教观音部的佛母;又称“圣多罗菩萨”、“多罗观音”、“救度母”等;意译为“眼”、“极度”、“救度”,故略称为“度母”。白玛僧格按:“空行母”——梵文Dakini,藏文译为Mkhai hGro-ma(空行女)原指女性修无上密宗而得成就者。空行母在密宗中占极重要的地位,诠表智慧为一切诸佛之母,亦表事业,为一切诸佛护法及承办事业。

⑤这一节乃是极言宝幡效验之速。