您的位置 首页 > 美颜保养

青春痘可不是young bean,其实它的英语很简单

大家好,今天小编来为大家解答青春痘可不是young bean,其实它的英语很简单这个问题,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

青春痘、皱纹、黑眼圈...

今天的节目我们就要来聊聊不同的"skin problems"!

01.

Pimples&zits

首先来说说困扰很多青少年的皮肤问题:

  • Pimples: 青春痘
  • Zits: 青春痘

顾名思义,青春痘和青春期有关:

  • Puberty: 青春期
  • Hit puberty: 到了青春期

它一般会突然出现:

  • Break out: 突发
  • I want to avoid breakouts. 我要避免长痘痘。

如果青春痘太严重的话可能会变成:

  • Acne: 痤疮

所以要尽可能少吃垃圾食品:

  • Junk food: 垃圾食品
  • Greasy food: 油腻的食物

也不要轻易地去挤痘痘:

  • Don't pop your zits. 不要挤痘痘。

02.

Skin types

其实皮肤问题跟你的肤质很有关系:

  • Oily skin: 油皮
  • Dry skin: 干皮
  • Combination skin: 混合皮

混合皮的人一般T字部位会很容易出油:

  • T-zone: T字区

03.

Other skin problems

人一上了年纪,脸上就会开始出现纹路:

  • Wrinkles /ˈrɪŋkl/: 皱纹(注意“w”不发音)
  • I am starting to get wrinkles. 我开始长皱纹了。

我们的衣服上有皱褶也可以说:

  • Your clothes are wrinkly. 你的衣服皱皱的。

法令纹也属于皱纹的一种,它有个好听的名字:

  • Laugh lines: 法令纹

还有些人脸上会长雀斑:

  • Freckles: 雀斑
  • I have a very freckly face. 我脸上有很多雀斑。

不过在外国人眼里,雀斑是很可爱的!

最后两个皮肤问题和眼睛有关:

  • Bags: 眼袋
  • Dark circles: 黑眼圈
  • You have bags under your eyes. 你有眼袋了。

04.

Skin care routine

我们的皮肤很脆弱,所以大家要做好护肤工作:

  • Skin care routine: 护肤流程
  • Skin care products: 护肤产品

最重要的几个步骤是:

  • Cleanse /klenz/: 清洁(注意发音!)
  • Hydrate: 保湿
  • Moisture: 润肤
  • UV protection: 防嗮

大家对皮肤相关的问题还有什么疑问吗?

你想收听到什么样的话题呢?

用户评论

々爱被冰凝固ゝ

原来我一直把它翻译成年轻人豆?真搞不懂为什么用这么奇怪的中文名字!

    有19位网友表示赞同!

孤败

说的对啊,其实teenage acne 和 pimples 就足够了,为什么要弄个新名词让人听起来更生涩?

    有11位网友表示赞同!

青楼买醉

我以前一直以为青春痘是国外某个专治青春痘品牌的代言词呢...

    有7位网友表示赞同!

该用户已上天

我觉得"young bean"这个名词还挺好听的,容易记住。毕竟很多专业词汇还是挺难理解的。

    有16位网友表示赞同!

灼痛

原来如此!我最近看一些英文文章,看到acne 和 pimples 都用在描述青春痘的时候,这下明白了。英文简单真的比较好记,以后我也要多背英语单词了!

    有8位网友表示赞同!

Hello爱情风

说得没错!"青春痘"这个词已经足够直白了,为什么要弄得那么花哨?其实很多医学术语都比这种新名词更地道!

    有19位网友表示赞同!

迁心

我觉得用"young bean" 并不容易理解啊,可能很多人还不知道豆制品和青春痘有什么关系?

    有15位网友表示赞同!

雁過藍天

原来是acne啊!我记得高中的时候总是被妈妈批评说我的”acne“严重...现在想想,真是个好笑的名字。学习了一点英文知识,就能明白很多东西的来源!

    有7位网友表示赞同!

不相忘

哈哈,以前听别人这么说"young bean"的时候,我还真的把 "bean"当成了指豆子呢!

    有5位网友表示赞同!

汐颜兮梦ヘ

说起来,“青春痘”这个名字更准确些,毕竟它和青少年年龄有关。我觉得我们习惯用汉语表达就行,不用刻意追求英文说法。

    有15位网友表示赞同!

浅巷°

是啊,很多翻译都显得莫名其妙,搞得人云里雾里不懂在讲什么!还是直接用原词就好懂。

    有20位网友表示赞同!

如梦初醒

我感觉现在网络上流行了一种“土豪学english”的怪圈,硬要把外国词整进中文里面...有时候确实让人费解

    有13位网友表示赞同!

作业是老师的私生子

其实很多时候,英文单词本身就简洁清晰易懂,反而那些奇奇怪怪的翻译更让人不知所云!就像 acne 和 pimples ,直接点明青春痘就是了。

    有20位网友表示赞同!

嗯咯

感觉这种“young bean” 的用词是想要表达一种时尚感或者文化潮流? 但我觉得这样的翻译方法并不实用,容易造成误解。

    有17位网友表示赞同!

陌離

我不同意楼主观点,Sometimes, more descriptive word choice can be beneficial. "Young bean" is catchy and memorable, it’s creative use of language to make a complex topic less intimidating.

    有11位网友表示赞同!

仅有的余温

我完全同意楼主观点!有时候直接用英文词汇其实就可以很好的传达意思,那些奇奇怪怪翻译太生硬了,反而很难理解。

    有12位网友表示赞同!